-
ubervu
-
Apple iPhone
-
Nexus One
+ Add

Ask LL: parents' beliefs or infants' abilities?
Updated 3 months ago
Source:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/
Andrew Clegg asks "Is this true?"
I'm more familiar with a different just-so story intended to explain the same alleged generalization: infants' phonetic abilities are initially limited, and this creates pressure to develop variants of words for caregivers (and other things infants are likely to want to name) that suit their preferences.
I don't know of any non-anecdotal studies of the generalization, much less of the relative strength of parental egoism and infant incapacity in ...
Showing 69 relevant reactions out of 71.
@Hellen Parker:
I think it has more to do with the fact that the "wai" in all those words is 外, meaning "outside" or "outer" - that is to say, the secondary relatives on the "outside" of the patriarchal family tree. This may tie into your statement that babies are more often surrounded by relatives from their father's family (not that I have personal knowledge of any such tendency) simply
...
See all content
Reply
Nathan Myers 3 months, 1 week ago on Wordpress
Hawaiian pidgin (and, I assume, whatever parent language loaned it) has "mimi" meaning the same as American slang "cooch", the vulva. It seems odd that American English avoids that precisely descriptive word in favor of the anatomically inaccurate "vagina", the which is not really ever visible to paparazzi.
Reply
‘Mama’ and ‘Papa’ « Ken and Dot’s Allsorts 3 months, 1 week ago on Wordpress
[…] Language Log, I came across this […]
Reply
woundedgenius 3 months, 1 week ago on Twitter
"ma" and "pa" - how parents' ego shapes language http://bit.ly/1NFapT
Reply
marie-lucie 3 months, 1 week ago on Wordpress
what's the correct term for "coochicoo"?
Baby talk, or "motherese".
Reply
Ariun 3 months, 1 week ago on Wordpress
>Nathan Myers said, Indonesian has "susu" for both breast and milk.
Khalkh Mongolian has "suu" for milk, "me me" for breast in coochicoo(when adults talk to kids).
Father is "aav", mother "eej". No Ms or Ps there! Unlike Mandarin Chinese, "baba" actually means "dirty" in Khalkh Mongolian coochicoo. Perhaps it's from the actual word "bohir".
O linguists help me out here
...
See all content
Reply
John Cowan 3 months, 1 week ago on Wordpress
My 16-month-old grandson Dorian, who lives at my house, has not yet said anything that I would call a word using fairly strict criteria — he babbles quite a bit, and still coos a lot too (to say nothing of squeals and other clearly non-linguistic ape-like noises), but he has no semantics for any of it. However, the phones in the babbles are quite complex and don't correspond to anything much ... See all content
Reply
vp 3 months, 1 week ago on Wordpress
@marie lucie
I have no idea whether my daughter meant anything by her voiced velar fricative. Her first word that had a clear (to us) referent was [kɐːkɯ] — "cookie". By this time she was already saying things like "mama" and "dada", but seemingly at random.
Reply
kranky 3 months, 1 week ago on Wordpress
I don't want to start a new thread (or branch) after so many posts, but no one seems to have noted that, in US English, at least, "mother" has been thoroughly replace by "mom," not just as an address form but referentially. The US world is now filled with "moms" of all kinds and "mothers" seem to have disappeared. Same with "dad" and "father."
This has little or nothing to do with the child
...
See all content
Reply
marie-lucie 3 months, 1 week ago on Wordpress
Jonathan,
You never know what people are going to take seriously, or what crazy explanations some people might invent! I am not a PIE specialist, so I can't comment on why the PIE word is reconstructed without a vowel, something which seems to need attention, but there might be other explanations for the divergence between languages as opposed to the unanimity with the 'mother' vowel.
I
...
See all content
Reply
Jonathan 3 months, 1 week ago on Wordpress
@marie-lucie
The question is: why does the PIE 'father' root have no vowel at all? It's not 'papa' or 'pa', it's 'p'! It's strange because the 'mother' root does have a vowel, which is cross-linguistically expected. There is no actual answer to this question, so I made a humorous attempt at one. I thought the humor was obvious, but I guess I was wrong.
Reply
marie-lucie 3 months, 1 week ago on Wordpress
Is it possible that PIE babies used the universally endearing nursery word 'ma!' for their mothers, but for their fathers the somewhat pejorative and possibly ptyalistic 'p!'?
That seems to lay a lot of responsibility on the innocent shoulders of PIE babies and their hundreds of millions of descendants. "Ma" is far from universal for 'mother' as mentioned in several comments, and in some languages
...
See all content
Reply
Jonathan 3 months, 1 week ago on Wordpress
It may be worth mentioning that the reconstructed forms for PIE 'mother' and 'father' are not just different with respect to the initial consonants. The 'mother' word was *mV-H2te:r, that is, m + short vowel that's not /o/ + the kinship derivative suffix *-H2te:r (*H2 represents the so-called 'second laryngeal', some kind of dorsal fricative). I've seen the root vowel represented as /e/ or /a/; we ... See all content
Reply
Timm! 3 months, 1 week ago on Wordpress
My two cents:
We actually discussed this in a linguistics class I took a few years ago. According to the prof, we're pretty certain that the easiest sound pattern for people to make is consonant-vowel-consonant-vowel (CVCV). We can surmise this because babies the world over babble in pretty rigid CVCV patterns and many "kiddie terms" for various things adhere more tightly to this pattern a
...
See all content
Reply
marie-lucie 3 months, 1 week ago on Wordpress
p.s. By "baby talk" here I mean the way small children talk, not the way adults talk to children.
Reply
marie-lucie 3 months, 1 week ago on Wordpress
what tends to happen in languages that lack one or another of these relevant sounds
Sometimes it is not that speakers are incapable of producing the relevant sounds, but that they associate them with baby talk, not with adult speech. As an example, it is well-known that French does not have the th sounds and that adult French speakers replace them with s, z (in France) or t, d (in Canada)
...
See all content
Reply
2009-10-30 Spike activity | Yuvablog 3 months, 1 week ago on Wordpress
[…] Log discusses the hypothesis that words for mother and father (e.g. mama and papa) are so similar across languages because it's the first sounds children make and parents just assume their […]
Reply
Kenny Easwaran 3 months, 1 week ago on Wordpress
Kellen Parker - that goes along with the data Trask mentions about mama/papa forms being common for all sorts of older relatives but not for younger relatives. If, in China, babies generally don't spend much time around maternal relatives until they're done babbling then babble-type words for those relatives won't replace existing words the way they will for paternal relatives.
Hi Christian!
...
See all content
Reply
marie-lucie 3 months, 1 week ago on Wordpress
For what it's worth, the first consonant sound my baby made was a voiced velar fricative.
Was she saying things like "gaga" or "googoo", and nothing else, or was it in response to something specific? Just because a baby produces what appears to be an identifiable sound or syllable does not mean that the baby means something by it. At 3 or 4 weeks of age my daughter said "la" when whe was crying
...
See all content
Reply
Kent Scheidegger 3 months, 1 week ago on Wordpress
The Thai word for father is "paw," just like Hoss called Ben. Mother is "ma" but the vowel is like the "a" in cat.
Reply
Christian DiCanio 3 months, 1 week ago on Wordpress
This must fall apart in Oto-Manguean languages where bilabials are often restricted (there was no Proto-OM bilabial stop).
In Trique, for instance, 'mother' is /nni 3/ (but /nnãh 43/ for the vocative). 'Father' is /tʃe 3/, with no vocative/non-vocative distinction.
However, there may be some bias in different cultures for how much they wish to interpret infants' vocalizations. Some
...
See all content
Reply
Joe Fineman 3 months, 1 week ago on Wordpress
Is it known what happened to the IE p@ter in Russian? Where did "otets" come from?
Reply
Alon Lischinsky 3 months, 1 week ago on Wordpress
Guarani has sy (IPA [sɨ]) for mother, and túva (IPA ['tuʋa]) for father. Mapudungun has ñuke and chaw, respectively. I do not know whether there are any more intimate terms, but in any case I've never heard them. None of these seem too easy to master for the infant learner…
Reply
dwmacg 3 months, 1 week ago on Wordpress
Tossing another language into the ring (and in honor of Larry Trask): In Basque the word for mother is "ama" and the word for father is "aita". Grandmother and grandfather are reduplicatives of those words: "amama" and "aitite".
With that, I've come close to exhausting my knowledge of Basque.
Reply
Stephen Jones 3 months, 1 week ago on Wordpress
Sinhalese 'ama' for 'mama' and 'tata' for 'papa/daddy'.
Reply
Randy Hudson 3 months, 1 week ago on Wordpress
Dinosaur Comics always have a hover-over text, which is worth quoting:
"Lots of languages have "ba" sounds for dads, too: "baba" in Persian, Swahili, Turkish and Bangla, Mandarin Chinese, "abba" in Aramaic and "ba" in !Kung. In other news, !Kung (the language AND people) is/are too awesome to just be mentioned in the title text here; their language uses
...
See all content
Reply
Jo 3 months, 1 week ago on Wordpress
@John Cowan: I really wouldn't say "babbo" is replacing anything in Italian; aside from "Babbo Natale" - Santa Claus - it's really only used in Tuscany and has been for a long time (like, say, in Canto XXXII of the Inferno). Everywhere else, kids say papà or papi.
Reply
Kellen Parker 3 months, 1 week ago on Wordpress
A friend pointed out the other week that in Mandarin, all the titles of paternal extended family are repeated syllables while for the maternal extended family they're not, e.g. nainai vs waipo, yeye vs waigong. Himself a recent father had noticed his child had little trouble with repeating syllables but much more with things like "wai-po", and that it may be related to the fact that babies are often ... See all content
Reply
Filius Lunae 3 months, 1 week ago on Wordpress
Being that Blogger doesn't support Trackbacks (sadly), I tried to use a third-party plug-in, but, alas, it didn't work. So I have to do a manual one.
Mamá, Papá "[…] In Spanish, the standard word for mother is madre (from Latin MATREM). Mamá would be the equivalent, in usage, to the English mom; and mami would then be mommy. Amá and ma are also heard, depending on region and sociolect
...
See all content
Reply
Erin 3 months, 1 week ago on Twitter
Ask LL: parents' beliefs or infants' abilities?: Andrew Clegg asks "Is this true?"
I'm more familiar with a d.. http://bit.ly/1KNgNS
Reply
wundereeb 3 months, 1 week ago on Twitter
Ask LL: parents' beliefs or infants' abilities?: Andrew Clegg asks "Is this true?"
I'm more familiar with a d.. http://bit.ly/1KNgNS
Reply
lhc 3 months, 1 week ago on Wordpress
btw, although in Chinese cities people now say "mama" and "baba" for mother and father, the older words "niang" and "die" are still in very wide use in the countryside, and at least some people seem to think that mama and baba are loan words from european languages ( see discussion on baidu knowledge web here:http://zhidao.baidu.com/question/28068627.html). Also, some mainlanders claim that the mama/baba ... See all content
Reply
Mark F. 3 months, 1 week ago on Wordpress
I don't think "parents' beliefs or infant abilities" is the right dichotomy. The limited speech abilities of infants is central to T-Rex's theory too. The question is what spin to put on parents' desire to hear the babies call them by name.
What struck me about the "where to mama and papa come from" paper was how rarely the two meanings are reversed. I wouldn't have expected that.
Reply
mingfrommongo 3 months, 1 week ago on Wordpress
My eldest's first sound was probably something like 'blauggh', but the wife and I still argue over whether it was 'ma' or 'pa'.
Reply
jl_baldridge 3 months, 1 week ago on Wordpress
More tangental, anecdotal fun:
Prior to my birth, my parents were discussing what names I'd call them. They'd been thinking "Mama" and "Papa" or "Mommy" and "Daddy". But then one of my father's obnoxious friends inquired (and you must imagine this said in a most pronounced Boston accent) "What's the kid going to call you, Daaaaaddyyyyy?"
My father drew himself up to his full height
...
See all content
Reply
montgomery 3 months, 1 week ago on Wordpress
@ Craig Russell: In addition to the "mamma" word, it's pretty clear that "kakka" has a similar meaning across at least a few cultures as well.
FWIW, both "mama" and "kaka" refer to types of uncles in Nepali (mama on the mother's side, kaka on the father's). Mother is "aama", like in Hindi.
Reply
Dan Milton 3 months, 1 week ago on Wordpress
Another paper on the subject:
Kin Tongue
A Study of Kin Nursery Terms in Relation to Language Acquisition
With a Historical and Evolutionary Perspective
by Pierre J. Bancel * and Alain Matthey de l’Etang
http://www.nostratic.ru/books/(312)Papa-2ndPaper-2004.pdf
Reply
Acilius 3 months, 1 week ago on Wordpress
@JWB: I don't think that Jakobson and Trask presuppose that no one speaks to babies or that babies listen to no one. On the contrary, they assume that babies do hear the languages that the people around them speak. That assumption raises a question. Languages differ considerably in the sounds they use; yet babies the world over babble using the same few sounds. Jakobson and Trask contradict those who ... See all content
Reply
Nathan Myers 3 months, 1 week ago on Wordpress
Craig: Hence "cacophony", right?
Indonesian has "susu" for both breast and milk.
Reply
J. W. Brewer 3 months, 1 week ago on Wordpress
As in the Bangs household (but without any Romanian speakers present), my older daughter could say "dada" several months before she could say "mama," much to her mother's chagrin. For a brief period she actually seemed to have two distinguishable variants of "dada" (which I unfortunately failed to write down in IPA notation at the time), one of which was used only to refer to me and the other of which ... See all content
Reply
uberVU - social comments 3 months, 1 week ago on Wordpress
Social comments and analytics for this post…
This post was mentioned on Twitter by interests: Language Log: Ask LL: parents' beliefs or infants' abilities? http://bit.ly/1KNgNS...
Reply
Pavel 3 months, 1 week ago on Wordpress
Philip Spaelti said,
Incidentally a sound of the "ti/di/(ki)" variety is usually not far behind. And thus many languages also have (baby) words of the titi varitey meaning either "father", or "breast/milk", etc. So: English "Mommy/Daddy". In (Old) Japanese "papa" was mother and "titi" was both father and breast, breastmilk.
I'd never heard this before, but amazingly, in Malay, 'breast'
...
See all content
Reply
James C. 3 months, 1 week ago on Wordpress
Some languages violate Jakobson’s Matronymic Generalization. Tlingit has in its poorly documented baby-talk vocabulary the form atlei (IPA /ʔatɬʰeː/) or atlee (IPA /ʔatɬʰiː/) for “mama”, which is derived from axh tlaa (IPA /ʔaχ tɬʰaː/) “my mother”. (I have no explanation for why the vowel changes.) Almost all Tlingit dialects lack labials, so *mama, *baba, *papa, and the like are impossible.
I
...
See all content
Reply
Craig Russell 3 months, 1 week ago on Wordpress
For what it's worth, Ancient Greek also has both "mamme" and "mamma" as baby words either specifically meaning "mother" or used by infants crying to be fed.
The comic playwright Aristophanes has a scene from his play "Clouds" (famous for including a parody of the philosopher Socrates written during his lifetime) in which a father Strepsiades is chewing out his son Phidippides for thinking
...
See all content
Reply
Philip Spaelti 3 months, 1 week ago on Wordpress
Just perhaps to clarify about formality. The words "haha" (mother) and "chichi" (father) are formal words in Japanese. But they are 'bare' with respect to politeness, so they cannot be used to address one's own mother/father or those of the person one is talking to. They can only be used in abstract discourse about mothers/fathers in general, or to talk about one's own mother/father. It is probably ... See all content
Reply
Philip Spaelti 3 months, 1 week ago on Wordpress
@Zubon: "Okaasan," yes, but "haha" is the less formal version, and babies rarely stand for formality.
"Haha" is not the less formal version. In fact it is the more formal version. "Haha" is the way one talks about mothers, while "Okaasan" is the (recent traditional) form of address. [An older (formal) address form was "haha-ue", which is still heard in period-piece movies ("jidaigeki").] Of
...
See all content
Reply
alex boulton 3 months, 1 week ago on Wordpress
Gosh, this one got people going. On the ego front, I think we're probably mishearing mama & papa; a more likely explanation is that babies are saying "me me" all the time; except when it's "poo poo".
Reply
Zubon 3 months, 1 week ago on Wordpress
Did I learn an odd version of Japanese that I immediately thought of "haha" for "mother"? "Okaasan," yes, but "haha" is the less formal version, and babies rarely stand for formality. I don't know the proper linguistic term for how "ha" and "pa" are related in Japanese: the character is just the same, but ha° is pa (and ha" is ba). So "haha" is a version of "papa/baba," another win for T-Rex. See page ... See all content
Reply
Andrew C. 3 months, 1 week ago on Twitter
just got namechecked on the world famous Language Log! Yay :-) http://bit.ly/1NFapT
Reply
nervechannel 3 months, 1 week ago on Twitter
just got namechecked on the world famous Language Log! Yay :-) http://bit.ly/1NFapT
Reply
Andrew Clegg 3 months, 1 week ago on Wordpress
@hsgudnason
No-one's being touchy! This is just the sort of well-considered and genial linguistic debate that a good comic strip is likely to inspire on Language Log. Are you a troll?
Reply
Andrew 3 months, 1 week ago on Wordpress
One thing that strikes me is that most of the languages mentioned in the strip are related, even if rather remotely - the only exceptions I can see are 'Chinese', Quechua and Cree. So it isn't so surprising that the word for 'mother' in those languages is similar.
Reply
Philip Spaelti 3 months, 1 week ago on Wordpress
And finally we shouldn't forget Latin "mamma" which means breast(milk) and gives us the word mammal. So all languages perpetually rediscover these baby words, give them the same meanings, and incorporate them into the language as "real" words.
Reply
Peter M Reed 3 months, 1 week ago on Wordpress
This is a link to a paper by Larry Trask (aimed at 1st year BA Linguistics students) [PDF], in which he discusses possible reasons for the crosslinguistic similarities in mama/papa words. There are also lots of data from different areal and genetic language groups. The paper references two Roman Jakobson papers (one is available on Google Books here).
I hope these references are useful. FWIW
...
See all content
Reply
Skullturf Q. Beavispants 3 months, 1 week ago on Wordpress
I've sometimes seen baby talk represented in print as "goo goo ga ga". Is G typically one of the first consonants learned? (I also have a vague memory of reading that that consonant appears in most world languages but can no longer remember the source.)
Reply
Acilius 3 months, 1 week ago on Wordpress
I'm sure you'll remember Roman Jakobson, as expounded by Larry Trask:
http://www.sussex.ac.uk/linguistics/documents/where_do_mama2.pdf
Reply
Language Log 3 months, 1 week ago on Twitter
Ask LL: parents' beliefs or infants' abilities?: Andrew Clegg asks "Is this true?"
I'm more familiar with a d.. http://bit.ly/1KNgNS
Reply
languagelog 3 months, 1 week ago on Twitter
Ask LL: parents' beliefs or infants' abilities?: Andrew Clegg asks "Is this true?"
I'm more familiar with a d.. http://bit.ly/1KNgNS
Reply
Follow us
Twitter Facebook